Afbeelding

Hemd van het Lijf: Aly Knol

vaste rubrieken

Editie: Week 44, Jaargang 22 |

Aly Knol (62) vertaalde onlangs Bambi, eine Lebensgeschichte aus dem Walde en schreef een korte inleiding over Felix Salten, de geestelijk vader van het wereldberoemde reetje.

1. Waarom wilde je hier, in café De Klok, worden gefotografeerd?
“Omdat ik dit een mooi, oud, maar vooral ook eigenzinnig café vind. Ik ken hier iedereen en iedereen kent mij. Ik kom hier gewoon heel graag.”

2. Heb je al eerder boeken vertaald?
“Nee, dit is het eerste. Ik heb vanaf 1968 als journalist gewerkt voor onder meer Het Vrije Volk en GPD. Ik heb in die tijd vijf jaar in Duitsland gewoond en ken de taal dus goed. Toen ik in januari 2013 zonder werk kwam te zitten, besloot ik dit boek te gaan vertalen.”

3. Waarom heb je voor het verhaal van Bambi gekozen?
“Ik liep er toevallig tegenaan. Mijn man is dan wel een Franstalige Belg, maar als hij in tweedehands boekwinkels boeken ziet waarvan hij denkt dat ik ze interessant kan vinden, neemt hij ze mee. Toen hij met het verbaal van Bambi kwam, dacht ik ‘Jessus, Bambi, wat moet ik daar nou mee?’ Maar toen ik het las, raakte ik ervan in de ban.”

4. Wat was er zo bijzonder aan het verhaal?
“Ik begon uit nieuwsgierigheid te lezen, maar was meteen gegrepen. Er waren prachtige poëtische passages, er zat humor in en het echte verhaal gaat veel dieper dan de Disneyversie. Daarnaast ben ik me in Felix Salten gaan verdiepen en hij bleek een heel bijzonder man.”

5. Hoe ben je te werk gegaan?
“Het boekje dat ik van mijn man kreeg was een Nederlandse vertaling uit 1949. Ik ben op zoek gegaan naar het originele Duitse boek uit 1923 en kwam via Duitsland bij een antiquariaat in Leiden terecht. Ik heb het boek, dat in Gotisch Duits was gedrukt, vertaald en dat was lastiger dan ik verwacht had.”

6. Wat was er zo lastig aan?
“Je denkt dat je de taal wel kent als je vijf jaar in Duitsland hebt gewoond, maar toch is het lastig om dezelfde betekenis over te brengen. Daarnaast kwam ik veel struikensoorten tegen waarvan ik nooit gehoord had. De eerste vertaler had die ook weggelaten. Verder heb ik me ook moeten verdiepen in de leefgewoontes van de reeën.”

7. Als ik burgemeester van Delft was, dan...
“... zou ik het aantal evenementen in de binnenstad wat kritischer tegen het licht houden. Ik ben binnenstadbewoonster en van mij mag het best wat minder. De kwaliteit van de evenementen moet ook omhoog: dat verdient Delft!”

8. Wat is er zo bijzonder aan Felix Salten?
“Hij heeft veel en heel diverse publicaties gemaakt. Hij was journalist, schreef boeken, columns en theaterteksten, maar ook de pornoroman Josephine Mutzenbacher. Zijn werk werd in die tijd heel hoog aangeschreven. Verder was hij een fervent hobbyjager en heeft hij zo’n tweehonderd ‘Bambi’s’ omgelegd.”

9. Dat klinkt paradoxaal...
“Zelf zegt hij dat als hij dat niet had gedaan, hij het boek nooit had kunnen schrijven. Het boek is een prachtige beschrijving van het leven in de bossen. Disney laat de rauwe passages weg, waar Salten bijvoorbeeld uitvoerig beschreef hoe een vos een eend verschalkt. Ik kan iedereen die met zijn kind de film bekijkt aanraden om zelf het boek te lezen. Het is te koop bij de boekhandels Huyser en De Omslag.”

10. Heeft Disney het boek geweld aangedaan?
“De film is natuurlijk knap gemaakt, anders had hij niet al sinds 1942 standgehouden. Hij vertelt echter niet het échte verhaal van Bambi. Salten sprak niet voor niets over ‘Disney’s Bambi’. Ik vind het jammer dat door de film het boek ondergesneeuwd is geraakt.”

Download de laatste krant!

Energieweg 3
2627 AP Delft

T: 015 - 214 39 12